top of page

Francisco Romano Pérez    Palabra desierta

16

 

 

No me di cuenta del camino. Todo estaba lejos. La tarde estaba lejos. 

 

Quise, con una palabra, inventar el lenguaje que dijera de la sed del deseo. Una letanía. Sólo conseguí una sílaba seca y absorta. 

 

Como ciego que roza permanentemente la noche, me envolví en su nombre. Era todo lo que me quedaba.

​

*

 

I did  not realize the road. Everything was far away. The afternoon was far away.

​

I wanted, with a word, invent the language that would speak of the desire thirst. A litany. I only obtained a dry amazed syllable.

 

As a blind that permanently stubs the night, I wrapped up in her name. That was all left to me.

*

 

 

Eu não me di conta do caminho. Tudo estava  longe. A tarde estava longe.

 

Eu quis, com uma palavra, inventar a linguagem que dissera da sede do desejo. Uma ladainha. Só logrei uma sílaba seca e absorta.

 

Como cego que roça  permanentemente  a noite, me envolvi em seu nome. E tudo o que restava.

 

 

*

 

Je ne me suis pas rendu compte du chemin. Tout était loin. Le soir était loin.

 

J'ai voulu, avec un mot, inventer le langage qui parlât de la soif du désir. Une litanie. J'ai obtenu seulement une syllabe sèche et pensive.

 

Comme un aveugle frôlant la nuit en permanence, je me suis enveloppé dans son nom. 

Francisco R. Pérez - Abra Pampa Éditions

* La reproduction totale ou partielle des textes publiés sur cette page est strictement interdite sauf autorisation préalable de l'éditeur.

* La reproducción total o parcial de los textos publicados en esta página está totalmente prohibida, salvo con el permiso del editor.

bottom of page