En construction !
En construction !
Poètes / Poetas
Face à l’énergie nucléaire, la lampe d’argile du poète suffira-t-elle à son propos?
― Oui, si d’argile se souvient l’homme.
Saint-John Perse
Voici quelques textes et notices de nos poètes publiés et à publier... quelques textes choisis par eux mêmes ou par Abra Pampa Éditions, tenant en compte pas seulement leur richesse expressive mais aussi leur version en français ou espagnol... 'Un poème qui n'est pas traduit c'est un poème qui ne voyage pas', nous disait Ernest Pépin, et nous nous en rappelons toujours car l'un des objectifs éditoriaux de notre maison c'est de montrer ce qui n'avait pas tenté encore l'aventure d'un avenir encore plus vibrant peut-être dans la sonorité et les possibilités d'une autre langue... le vertige et les risques du voyage enfin !
Frente a la energía nuclear, la lámpara de arcilla del poeta obtendrá por sí sola su objetivo?
― Sí, si de la arcilla se recuerda el hombre.
Saint-John Perse
Vayan algunos textos y noticias de nuestros poetas publicados y a publicar... algunos textos elegidos por ellos o por Abra Pampa Éditions, teniendo no sólo en cuenta su riqueza expresiva sino también su versión en francés o en español... 'Un poema no traducido es un poema que no viaja', nos decía Ernest Pépin, y lo recordamos siempre, porque uno de los objetivos editoriales de nuestra casa es mostrar aquello que no había tentado aún la aventura de un futuro acaso más vibrante en la sonoridad y las posibilidades de otra lengua... el vértigo y los riesgos del viaje en suma!
Francisco Romano Pérez Palabra desierta
16
No me di cuenta del camino. Todo estaba lejos. La tarde estaba lejos.
Quise, con una palabra, inventar el lenguaje que dijera de la sed del deseo. Una letanía. Sólo conseguí una sílaba seca y absorta.
Como ciego que roza permanentemente la noche, me envolví en su nombre. Era todo lo que me quedaba.
*
I did not realize the road. Everything was far away. The afternoon was far away.
I wanted, with a word, invent the language that would speak of the desire thirst. A litany. I only obtained a dry amazed syllable.
As a blind that permanently stubs the night, I wrapped up in her name. That was all left to me.
*
Eu não me di conta do caminho. Tudo estava longe. A tarde estava longe.
Eu quis, com uma palavra, inventar a linguagem que dissera da sede do desejo. Uma ladainha. Só logrei uma sílaba seca e absorta.
Como cego que roça permanentemente a noite, me envolvi em seu nome. E tudo o que restava.
*
Je ne me suis pas rendu compte du chemin. Tout était loin. Le soir était loin.
J'ai voulu, avec un mot, inventer le langage qui parlât de la soif du désir. Une litanie. J'ai obtenu seulement une syllabe sèche et pensive.
Comme un aveugle frôlant la nuit en permanence, je me suis enveloppé dans son nom.
