top of page

Mario Benedetti

Benedetti  Poèmes Choisis .jpg

POÈMES CHOISIS / POEMAS ESCOGIDOS
Traduction : Emma Filao

Relectures : Pablo Urquiza

                   Béatrice Kohlstedt

Prologue de Francis Combes

 

Abra Pampa Éditions a l'honneur de publier le premier recueil de poèmes de Mario Benedetti en français.

Abra Pampa Éditions tiene el honor de publicar el primer libro de poemas de Mario Benedetti en francés.

Les poèmes réunis dans cet ouvrage vont enfin permettre aux lecteurs francais de découvrir l'une des voix les plus fortes et les plus singulières de la poésie latino-américaine, une voix très injustement méconnue jusqu'ici.

Né en Uruguay, Mario Benedetti (1920-2009) est certainement l'un des poètes hispaniques les plus populaires du XXème siècle.

Mis en musique par de notables compositeurs de la chanson, chanté par l'immense public de tout un continent, les raisons de cette popularité hors norme sont à rechercher dans sa poésie elle-même. Son œuvre protéiforme à l'imagination débordante n'est pas simplement le fait d'un homme de lettres échafaudant ses livres un à un dans le silence de son cabinet de travail ; c'est une œuvre qui s'alimente constamment à la source de la vie, à son eau vive et claire, comme à ses torrents boueux. Ses poèmes sont toujours sensibles, nourris d'une passion amoureuse constante. Et c'est à l'amour qu'il proclame à plusieurs reprises sa fidélité. Mais les émotions et les sentiments chez lui s'accompagnent d'une réflexion toujours en éveil. Une permanente recherche de lucidité. L'homme qui sourit sous sa moustache est un myope qui essuie régulièrement ses lunettes pour y voir plus clair.

(Extrait du prologue de Francis Combes)

Benedetti Poèmes choisis - 4ème

Por qué cantamos * 

Si cada hora viene con su muerte

si el tiempo es una cueva de ladrones

los aires ya no son los buenos aires

la vida es nada más que un blanco móvil

 

usted preguntará por qué cantamos

 

si nuestros bravos quedan sin abrazo

la patria se nos muere de tristeza

y el corazón del hombre se hace añicos

antes aun que explote la vergüenza

 

usted preguntará por qué cantamos

 

si estamos lejos como un horizonte

si allá quedaron árboles y cielo

si cada noche es siempre alguna ausencia

y cada despertar un desencuentro

 

usted preguntará por qué cantamos 

cantamos porque el río está sonando

y cuando suena el río / suena el río

cantamos porque el cruel no tiene nombre

y en cambio tiene nombre su destino

 

cantamos porque el niño y porque todo

y porque algún futuro y porque el pueblo

cantamos porque los sobrevivientes

y nuestros muertos quieren que cantemos

 

cantamos porque el grito no es bastante

y no es bastante el llanto ni la bronca

cantamos porque creemos en la gente

y porque venceremos la derrota

 

cantamos porque el sol nos reconoce

y porque el campo huele a primavera

y porque en este tallo en aquel fruto

cada pregunta tiene su respuesta

 

cantamos porque llueve sobre el surco

y somos militantes de la vida

y porque no podemos ni queremos

dejar que la canción se haga ceniza.  

Pourquoi nous chantons *

Si chaque heure vient avec sa mort

si le temps est une caverne de voleurs

les airs ne sont plus les bons airs

la vie n’est rien de plus qu’une cible mobile

 

vous demanderez pourquoi nous chantons

 

si nos braves demeurent sans étreinte

la patrie se meurt de tristesse

et le coeur de l’homme tombe en mille morceaux

avant encore que n’explose la honte 

 

vous demanderez pourquoi nous chantons

 

si nous sommes loin comme un horizon

si là-bas demeurèrent les arbres et le ciel

si chaque nuit est toujours une absence

et chaque réveil un rendez-vous manqué

 

vous demanderez pourquoi nous chantons

 

nous chantons parce que le fleuve sonne

et quand le fleuve sonne / sonne le fleuve

nous chantons parce que le cruel n’a pas de nom

mais en revanche son destin en a un

 

nous chantons parce que l’enfant et parce que tout

et parce que quelque futur et parce que le peuple

nous chantons parce que les survivants

et nos morts veulent que nous chantions

nous chantons parce que le cri n’est pas assez

et ni les pleurs ni les disputes ne sont assez

nous chantons parce que nous croyons en les gens

et parce que nous vaincrons la défaite

nous chantons parce que le soleil nous reconnaît

et parce que le champ sent le printemps

et parce que dans cette tige et dans ce fruit là-bas

chaque question a sa réponse

 

nous chantons parce qu’il pleut sur le sillon

et nous sommes des militants de la vie

et parce que nous ne pouvons ni ne voulons

laisser la chanson devenir cendre. 

(Traduction : Emma Filao)

* La reproduction totale ou partielle des textes publiés sur cette page est strictement interdite sauf autorisation préalable de l'éditeur.

* La reproducción total o parcial de los textos publicados en esta página está totalmente prohibida, salvo con el permiso del editor.

bottom of page